Åldersanpassad BokRobot-bok

Chun YangÅldersanpassad version

Horace Newton Allen, translator

Uppskattad nivå: 13 år · 18 sider
Öppnar utskriftsdialogen där du kan välja Spara som PDF.
Velg versjon
Side 1Sida 1 / 18
Illustration till Side 1

Nam Won lå stille mellom lave åser og rismarker. Byen var ryddig og rolig, for prefekten Ye Tung Uhi styrte fast og rett. I det store huset bak embetsstuen bodde hans eneste sønn. Han het Ye Toh Ryung. Han var seksten år, høflig og flink til å lese. Han var sterk i viljen, men myk i væremåten. Hver morgen hilste han faren etter skikk, og hver kveld gjorde han det samme. Han klaget aldri.

Men en vår kom med mild vind, slik vår alltid kommer etter en lang vinter. Kroppen ble lett, hodet ble fullt av tanker som ikke ville sitte stille. En ettermiddag spurte Toh Ryung tjeneren sin, som kjente hver gate og hvert hushjørne i Nam Won, hvor i byen vinden fikk mest plass og sinnet ble roligst. Tjeneren pekte opp over hustakene.

Der lå Kang Hal Loo, paviljongen som løftet seg som en sky over byen. Her kunne man se utover, som om alle åtte provinser møttes i ett blikk. Diktere fant ord her, sa tjeneren. Blå vårlys og lengsel fant hverandre her.

Side 2Sida 2 / 18

De gikk opp. Tjeneren feide gulv og rekkverk med rask hånd. Toh Ryung tok av seg hatten, la seg på en bred pute i skyggen og lot vårluften komme og gå som en stille bølge i brystet.

Først hørte han bare tau som strammet og slakket. Så så han noe som glitret, og hele synet åpnet seg. På andre siden av hageveggen, foran ferskentrær med rosa blomster, fløy en kropp opp og ned. En pike på huske løftet seg mot himmelen og sank tilbake, igjen og igjen. Et øyeblikk tenkte han at det måtte være en ånd. Så så han tydelig at det var en ung kvinne.

Hun hadde silke som svaiet, smykker som blinket i sola. Ansiktet hennes lo idet hun skar gjennom luften. I håret satt et stort korallspenn, og de små strømpeføttene pekte hvite som små måner rett mot alt det blå. Husken svingte høyere. På et svev løsnet hårspennet, traff en stein og sprakk. Hun hoppet av og forsvant mellom buskene. Noe i ham som hadde vært helt rolig, sto nå og dirret som en streng.

Side 3Sida 3 / 18

Han spurte tjeneren: Hvem er hun? Tjeneren nikket, som om han hadde ventet spørsmålet.

Hun heter Chun Yang, sa han. Vårens duft. Byens pryd. Datter av en kvinne i gee-sang-standen. Hun synger og danser når byen krever det. Men hun er også kjent for å være redelig. Mange sier hun er den vakreste, men enda flere sier at hun er den som står stødest.

Toh Ryung sa ikke stort mer enn dette: Hent henne hit. Tjeneren visste hva som kunne skje med en danserinne som ble kalt på av en prefekts sønn. Han bøyde seg og gikk.

Chun Yang nølte da budet kom. Hun visste godt hva mange tenkte om en kvinne som måtte møte når de rike kalte. Hun var blitt oppdratt til å stå rak, selv om hun bar et stands navn som gjorde nakker bøyelige. Få sa nei til en prefektsønn. Hun pyntet seg, men ikke for mye. Hun holdt blikket lavt. Vårluften var mild også på veien opp. I paviljongen var alt blått lys, grønne skygger og vind som bar noe lyst og nytt.

Side 4Sida 4 / 18
Illustration till Side 4

Han spurte hvem hun var, og hun svarte rett. De talte rolig. Han sa han var fire ganger fire år. Hun sa hun var to ganger åtte. Slik møttes de midt i seksten. Begge lo stille da de oppdaget at de hadde samme fødselsdag: lanternenes festdag, åttende dag i fjerde måne. Hennes ved midnatt. Hans en time før.

Toh Ryung tok det som et tegn som både himmel og jord hadde satt. To født på samme dag, nesten på samme time. Han bar ikke store ord fra en keiser i munnen, men han snakket fast. Vi er ført sammen, sa han. Jeg vil gifte meg med deg.

Hun lot ikke hjertet blåse henne over ende. Hun hadde levd lenge nok til å se hindrene som sto i veien. En sønn av yangbanene gifter seg ikke med en gee-sang-datter uten at familien selv vil det. Slike ønsker skifter som vinder. Hun så på ham og sa det som var sant: Selv om hun bar sin stands navn, levde hun hederlig og ville forbli hederlig. Hun likte ordene hans, men ord alene holder ikke en dør.

Side 5Sida 5 / 18
Illustration till Side 5

Han ba. Hun avslo, rolig. Hun sa at faren hans en dag kunne bli flyttet. Da ville sønnen følge. Han kunne gifte seg høyere, og navnet hennes ville bli skrapt bort som skrift i voks.

Han sverget at en edelmann har bare én munn og ikke to. Hun smilte, men holdt hodet klart. Ord blåser bort, sa hun. Men blekk blir.

De hentet blekkstein og børste. Vinden rørte i de brede ermene hans, men hånden skalv ikke. I paviljongen Kang Hal Loo, med byen som en lys klang nede, skrev han med egen hånd: at han denne dagen hadde møtt sin brud sendt av himmelen, at han hadde gitt seg til henne for hundre år, og at hvis han noen gang svek, kunne hun vise dette til magistraten og kreve rett. Han signerte, satte segl, og så på henne.

Hun tok dokumentet og la det ved brystet. Hun var ikke ferdig med sin prøve. Hva om faren din misliker alt? spurte hun. Da, svarte han, lever og dør jeg med deg likevel. Hun nikket mot bambusene. Bak der ligger min mors hus. Hvis du elsker meg, gjør det huset til ditt. Da vet jeg at du mener alvor.

Side 6Sida 6 / 18

Samme kveld, da farens lampe var slukket, snek Toh Ryung seg ut over bakmuren, under bambus. Han knipset ikke støv av ermen. Han banket ikke hardt. Huset var lite, rent og enkelt. Blå lamper lyste mykt i stuen. Poesi hang på veggene. I hagen lå en dam med lotus. Sølv og gull blafret under månelyset. To hvite svaner duppet som søvnige tanker.

Chun Yang åpnet. Hun tok ikke på seg noe ekstra glitrende. Hun førte ham inn, helte vin, satte fram søte kaker. Hun sang for ham. Ikke sanger hun pleide å selge til fremmede menn, men sanger om ungdom som ikke kommer tilbake, om månen som blir hel og så minker, om vann som både løfter og senker en liten båt.

De hvisket og lo lavt. Så sluttet de å hviske. De snakket om livet og om døden for å våge å si hva de følte: Hvis hun døde først, ville hun bli en blomst. Han skulle være en sommerfugl som levde av hennes duft og hvilte på hennes bryst. Ordene var varme. Vinden utenfor bar vår, og ingen visste ennå om sommerens tørke.

Side 7Sida 7 / 18
Illustration till Side 7

Om dagen var Toh Ryung mønstergyldig sønn, hilste, leste, fulgte skikk. Om natten var han ektemann som listet seg inn under bambus. Han gikk til yamen, det offentlige kontoret, og strøk navnet hennes fra listen over byens gee-sang. Den som ellers hørte byen til, var nå utelukket fra å bli kalt ut.

Månedene rant som klar vårsuppe i en bolle. Folk hvisket om en skjønn kvinne som var borte fra festene, men som skinte sterkere i en skjermet hage. Hun bar ringen usynlig i hjertet, han bar ordene synlig i blikket. De var unge, men de var ikke barn i hjertet lenger.

En dag kom bud fra hovedstaden. Kongen hadde sett sørover. Ye Tung Uhis rettskaffenhet ble rost, og han ble utnevnt til Ho Joh Pansa, finansministeren. Det var heder. Men med heder følger flytting. Pakker ble bundet. Hester ble spent for. Far sa at de reiser. Sønnen ble stille. Hjertet hans slo for en kropp i et lite hus, og hvert slag kjentes for stort for den lille brystkassen hennes.

Side 8Sida 8 / 18

Hos Chun Yang brast roen. Hvis vi blir skilt, sa hun, kan jeg ikke leve. Han tok hendene hennes og svarte så rolig han kunne: Noen ganger jager sen vinter våren på dør. Men våren kommer tilbake. Vi har en pakt som skal vare i hundre år.

Han ga henne et lite lommespeil av bergkrystall, klart og helt. Når du ser i det, sa han, skal du se meg og minnes. Hun ga ham en jaderring uten ende. Studer, sa hun. Bestå. Vinn rang. Kom tilbake og før meg inn i hjemmet uten skam. Så skiltes de, under en rød sol som sto lavt og gjorde at hele byen så ut som den holdt pusten.

I Seoul stengte Toh Ryung døren for alt som ville lokke ham ut av bøkenes rom. Han leste som en som har for mye å miste. Han sto opp før lyset og la seg etter at lyset var slukket. Han målte dagene i blekk og vellukt av papir.

Lenger sør, i Nam Won, fikk byen en ny magistrat. Han hadde ikke Ye Tung Uhis ansikt. Den nye var hard i blikket og skarp i ord. Han ønsket seg alt som glitret, uten å tenke på hvem glansen tilhørte. Han hørte raskt om Chun Yang, byens blendverk, den som var strøket av listen.

Side 9Sida 9 / 18
Illustration till Side 9

Skrivere hvisket at den forrige prefektens sønn hadde giftet seg med henne, og derfor var navnet fjernet. Han lo. En adelsmanns sønn gifter seg ikke med en danserinne, sa han. Ordet hans var som en pisk. Han sendte bud. Hent henne.

Mennene som var vant til å springe ordrer, nølte. Hele byen kjente henne og visste hva hun hadde valgt å holde fast ved. Men nøling gir piskeslag. Etter sår og trusler satte de henne i en stol og bar henne.

Hun prøvde å gjøre seg om til ingen. Hun dro håret ut av spennen, smurte sot i ansiktet, tok på seg det sjitneste hun eide. Likevel lyste hun gjennom som jade med jord på. I hallen fikk hun beskjed om å møte som en av byens gee-sang. Hun svarte at loven og kongen beskyttet henne. Hun var strøket fra listen fordi hun var gift. Han brydde seg ikke. Hun ble lenket, satt i halsåk og ført til fengsel.

Vakten var streng i stemmen, men det fantes et menneske bak. Han lot en skål ris skli bortover gulvet. Nabokonene bar mat innimellom, som om de tilfeldigvis gikk forbi.

Side 10Sida 10 / 18

Moren hennes kom. Hun gråt og skjente om hverandre. Hun forbannet mannen som hadde dratt, for så å omfavne datteren i samme åndedrag. Du er tåpelig for en mann som er borte, sa hun. Han kan ha glemt deg. Chun Yang ba moren spare kreftene. Jeg er her fordi jeg fulgte hjertet mitt, sa hun. Jeg angrer ikke.

Tiden i cellen var som en seig, blek strøm. Dag og natt lignet. En natt drømte hun. Hun sto i sin egen stue med krystallspeilet i hånden. Det var helt. Hun så inn i det. Uten lyd sprakk det i to idet en fugl fløy forbi henne, lett som en fjær. Hun våknet i et støkk, hendene kalde, hjertet hardt.

Neste dag sendte hun bud etter en blind spåmann som hadde kjent faren hennes. Han kom med en stokk og et smil som sprakk opp som en liten sol i ansiktet. Et varsel uten lyd er ikke ondt, sa han. Fuglen bærer gode nyheter. Krystallet som brast uten klang, betyr ikke brudd. Det betyr en plutselig forandring til det bedre.

Han kastet sine pinner på matten foran seg, hørte hvordan de landet, nikket og sa: Mannen din vil bestå eksamen. Han vil tre inn i høyere rang. Det som er bundet nå, vil løsne.

Side 11Sida 11 / 18

I hovedstaden bestemte kongen at det skulle holdes stor eksamen for de lærde. Hundrevis av unge menn satt med blekk og pensel. Hver av dem hadde en liten stein å gni og et stort hode å styre.

Oppgaven som havnet foran Toh Ryung, var en liten fortelling: en gutt som leker i skyggen av en furu, blir tiltalt av en gammel vandrer. Han malte blekket sakte. Så lot han ordene renne rolig, som vann som finner veien mellom steiner. Gutten svarte med barnets respekt, og den gamle med visdom. De to stemmene bar én klang.

Kongen hørte teksten og løftet på øyenbrynene. Hvem har skrevet dette? spurte han. De sa navnet. Sønnen til Ye Tung Uhi. Kongen lo fornøyd. Han fikk tre beger vin fra kongens hånd, og en krans. Han bar hatt med brede vinger og klær brodert med tegn som viste hvem han var blitt.

Toh Ryung bøyde seg for æren. Men han ba om arbeid. La meg reise sør som hemmelig inspektør, sa han. La meg lytte og se, og rydde der det er blitt uryddig. Kongen så på ham og nikket. Et skarpt hode og et rett hjerte har best arbeid når det får gå alene. Han fikk et segl gjemt i ermet. Det var mer enn metall. Det var kongens øye i hånden.

Side 12Sida 12 / 18

Han fór sørover i skitne klær, med stråsandaler og håret løst. Han så ut som en som hadde sovet under broer. Han gikk mellom bønder som sang for å holde oksene i gang og kroppen i rytme. Han spurte om jord og vær, og som om det bare var enda en prat, spurte han om prefekten. Svarene kom sprukne: Han er hard. Han tar der det er å ta. Han presser der det er å presse. Han har satt Chun Yang i fengsel fordi hun var trofast mot den forrige prefektens sønn.

Disse ordene ble som pinner inni brystet. Ved en bekk traff han en eldre mann som tvinnet hyssing. Er det sant, spurte Toh Ryung forsiktig, at en magistratsønn kunne gifte seg med en danserinne? Den gamle snøftet. Det er ikke gitt enhver å si navnet hennes, svarte han. Hun er i ferd med å dø for sin troskap.

Toh Ryung sa ingenting mer. Han gikk rett mot bambusene bak huset han kjente. Huset var ribbet. Poesien var tatt ned og solgt. Lokkene i kjøkkenet var lette. Lotusdammen var grumsete.

Moren kjente ham først som en skitten vandrer. Hun jaget ham med ord som sved. Men det var noe i gangen og blikket hans som gjorde at hun stoppet.

Side 13Sida 13 / 18
Illustration till Side 13

Han presenterte seg lavt. Hun brast ut i en skur av klager og spørsmål hun hadde båret lenge. Hvor har du vært? Hvilke elver var for dype? Hvilke fjell for høye? Er du som menn flest? Hun skjente, men kort etter bandt hun et tørkle rundt hodet og sa: Kom.

Hun ledet ham til fengselet. Døren var tykk. Matlukten var smal. Chun Yang hørte stemmen hans som et pust fra et annet rom. Først ville hun fylle ham med alt bittert hun hadde samlet. Hvor var du? Hvor ble du stanset? Men ordene brast i tårer. Jeg trodde jeg måtte dø for å se deg, sa hun.

Jeg er her, svarte han. Ikke i silke. Ikke med en parade. Jeg er her med det som var lovet. Hold ut litt til. Hun ba moren selge en gjemt smykkestein for å kjøpe ris og klær til ham, for hun så at han bar seg fattig. Han dro. Øynene var klare som vinternatt.

Natten før magistratens store fødselsdagsgilde la han planen sin. Festen skulle bli stor, med gee-sang fra hele distriktet, fjell av kjøtt, elver av vin og trommer som slo takt for stolthet.

Side 14Sida 14 / 18

Ved soloppgang sto en møkkete tigger ved porten. Tjenerne lo og viftet ham bort. Han presset seg gjennom mylderet av lukt og damp og musikk. Han nådde hallen der kinnene allerede var røde. Noen ropte at han måtte jages. Men vinen gjorde hjertene løse. Gi ham en skål ris, sa de. La ham sitte i hjørnet.

Han spiste rolig. Så ba han om det samme som alle andre gjester fikk: en sangedanser til sin vinskål. De lo igjen. De sendte ham en motvillig jente. Hun sang en trist sang. Kanskje ville hun synge spøkelset ut av rommet.

Da han hadde spist, sa han at han ville takke verten. Han fikk blekk og pensel. Han skrev. Hånden var stø som den dagen i hallen i nord. Han leste lavt. Lavt nok til at alle måtte tie for å høre. Verset sa at oljen i embetsmannens gryter var folkets livsblod. At tårene til dem som ble tråkket ned, ikke var mer verdt i undertrykkerens øyne enn drypp fra vokslyset som flakket mens de skålte.

Det ble stille. Verten stivnet. Han pekte og befalte at tiggeren skulle i fengsel på flekken. Da løftet tiggeren hånden. I hånden lå seglet. Det var lite, men alle som kjente et segl, kjente dette.

Side 15Sida 15 / 18

På et tegn fylte menn med skjulte kniver hallen. Kongens tegn gjorde fulle menn bleke og bleke menn nøkterne. Magistraten forsøkte å smette unna som en slange under huset. Men ingen vei var fri. Han ble dratt ut i lyset. En gjest fikk hårtoppen tredd inn i et rotteløp, og han skrek da han ble dratt løs. Ting som aldri hadde kjent skam, ristet.

Toh Ryung, nå med hatt og alt som fulgte, lenket magistraten og sendte ham nordover til dom. Han begynte å rydde i kontorene. Bok etter bok ble åpnet. Tall fortalte sin egen historie. Penger hadde gått andre steder enn dit de skulle.

Han sendte bud etter en bærestol og befalte at Chun Yang skulle hentes, uten å si hvorfor. Vakter låste opp cellen. Hun trodde hun ble båret til døden. Eller at hun skulle se en som betydde alt, falle. Hun ba stille om at hvis Toh Ryung fantes, måtte han få være nær når hun gikk.

Stolen stanset. Hun ble ført inn i en hall. Hun ville ikke løfte blikket. En streng stemme kom ovenfra. Den spurte. Den krevde svar, stilling, lydighet. Hun så på steinene i gulvet. Så forandret stemmen seg. Den sa bare navnet hennes. Alt i henne snudde seg. Hun så opp, ropte, løp, og verden ble svart idet hun nådde armene hans.

Side 16Sida 16 / 18

Da hun våknet, sto han fremdeles der. Han rørte henne ikke hardt, som om hun var av glass. Han så på henne som en som endelig er kommet hjem.

Utenfor kom moren løpende. Hun bar en skål med nykokt ris, for det er det mødre gjør når faren for ulykke står i døra: de bærer mat. Hun hørte summingen fra folket, grep ordets kjerne da noen ropte det de hadde sett. Skålen gled ut av hendene hennes og sprakk. Lyden var et slags latterlys. Hun danset plutselig, midt i all støyen, mellom kar og lokk. Hun viftet med hendene, slo en spiss, lo og gråt om hverandre. Det var, ropte hun, den beste fødselsdagsgaven en grusom mann kunne få. At hans store dag ble dagen da det bøyde ble rett igjen.

Rapporten gikk nordover med raske hester. Kongen trengte ikke mange ord. Han så at han hadde valgt rett mann. En ny magistrat ble utnevnt til Nam Won. I Seoul ble ekteskapet mellom Ye Toh Ryung og Chun Yang offentlig stadfestet. Det var ikke lenger bare skrevet i blekk i en paviljong. Det var skrevet under himmelen.

Toh Ryung steg videre i gradene, ikke bare fordi noen likte ham, men fordi arbeidet hans bar frukt som alle kunne spise av. Folk elsket ham fordi han var rettferdig og måteholden, fordi han aldri glemte hva som skjer når et segl blir et spyd.

Side 17Sida 17 / 18
Illustration till Side 17

Chun Yang ble et navn som både leirpotter og silkeskåler bar på tungen. Hennes fortelling ble fortalt i hus med jordgulv og i hus med blanke fliser. Hun var den trofaste hustruen som holdt en pakt når mørket var tettest. Hun hadde sagt at hun var hederlig og ville forbli hederlig. Hun beviste det med hele livet sitt.

Hjemmet deres fyltes etter hvert av stemmer som ikke bryr seg om titler. Barn lo i gangene. De dro tilbake til Kang Hal Loo en vårdag, ikke den første, og så utover. Huset der piken på husken en gang hadde sprengt hjertet hans opp, sto der fremdeles. De sa ikke noe om en hårnål som en gang sprakk. Det trengtes ikke. En jaderring ble båret på en finger. En liten krystall ble løftet frem av og til, med et smil, og så lagt tilbake.

Han sa det han hadde sagt før: En edelmann har én munn og ikke to. Hun svarte uten ord. Hun sto ved siden av ham. Det var svaret.

De hadde lovet hverandre blomst og sommerfugl. Årene lærte dem mer. En blomst er vakker, men enda vakrere når den får stå i fred. En sommerfugl trenger ikke å fly langt for å finne det den lever av. De reiste noen ganger. De ble hjemme oftere. De hilste. De holdt løfter. De lo når de var slitne. De gråt når de måtte.

Side 18Sida 18 / 18

Slik er liv. Men det var ikke lenger et svakt pust som holdt dem oppreist. Det var to mennesker som holdt hverandre. Og byen som en gang holdt pusten, pustet igjen.

For barna som lekte ved dammen der lotusene vokste, var dette etter hvert en gammel fortelling. For de unge som slet med pensel og blekk, var den et tegn. For mødre som kokte ris og holdt hus, var den varme i hendene. For fedre som løftet kurver og bøyde ryggen under risstrå, var den håp. Og for dem som vurderte å bøye rett til galt og galt til rett, var den et stille varsel. Et segl kan skjule seg i en fillete erme. En sang kan bli et sverd. Et dikt kan bli en dør som åpner seg for sannhet.

En vårkveld sto de igjen i Kang Hal Loo. Sola var lav og vennlig. De så utover takene, utover markene som lå som grønne tepper. Bak dem hang det fremdeles dikt på veggen. Foran dem lå byen, ikke lenger holdt i pusten, men med en rolig rytme. Toh Ryung la hånden på rekkverket. Chun Yang la sin oppå. Vind over silke. Tre mot håndflate. Stemmer nede som blandet seg til én. De sa ikke stort. De trengte ikke. Vårens første trekk og en senhøst som glødet svakt. To hender som lå stille, og et løfte som ikke var blitt mindre av å bli levd.

Det var slik det var. Og paviljongen husket alt. Det var det den var til for.